言语不通宋朝人如何与辽、西夏、金人交流呢?说一说宋代的翻译
宋朝先后与辽、西夏、金 缔结和约,在与周边少数民族政权的外交、贸易活动中,会出现言语不通无法交流的情况,这时候需要有懂双方语言的人,来传达双方的意思。同时宋朝的海外贸易十分发达,在与海外诸国做生意时,也需要这样的人才。于是宋朝民间、官方出现了一批翻译。翻译在北方叫“通事”,在南海诸国,翻译叫“唐帕”。官方的翻译也叫“译语官”“传语”
通事的社会地位
宋代的外事机构国信所、礼宾院都设置有翻译人员。北宋礼宾院的通事分为回鹘、吐蕃、党项、女真、蕃客(海上贸易诸国)数种语言,主要负责与这些少数民族的贸易事务的翻译。国信所是接待北宋时期辽国使臣,南宋时期接待金国使臣的外事机构。国信所内有大、小通事、传语,除了接待使臣还要负责把使臣的语言抄录下来,翻译成汉语。
掌握一门外语有多重要,五代时期刘重进因为懂契丹语,辽国皇帝留下他当通事。辽国人攻打后晋时,刘重进也一同跟随,辽国封他为忠武军节度。其后后周皇帝又封他薛国公、太师这样的高官。宋太祖即位后封他为燕国公、左领军卫上将军,公爵已经是臣子生前最高爵位了,位极人臣。
刘重进除了会契丹语之外没有什么特殊才能,他纯粹是沾了辽国人的光。由于他受辽国皇帝重用,在辽国有人脉资源,五代时期的中原王朝皇帝也很重视与辽国关系,所以刘重进也受到重用。赵匡胤虽然也封了刘重进高官,但他看不起刘重进,认为刘重进并没什么真才实学。
刘重进运气好,才有机会做到顶级高官。北宋时期的通事则没那么幸运了。通事在宋代地位很低,和书学、画学、算学、律学一样属于掌握某种技艺的官员。通事地位与士大夫阶层天差地别,也没有品级。
通事如果有功,也有机会升官。至道元年(995年)节度使折御卿大破辽国军队,宋太宗封赏了折御卿,随同他一起作战的翻译也跟着升官,封为本营副兵马使。
通事的作用
别小看翻译,就因为翻译问题西夏和北宋差点达不成和平协议。怎么回事呢?庆历三年(1043年),元昊派贺從勖出使北宋,想要与北宋和谈。元昊在文书中是这样写的“男邦泥定国兀卒上书父大宋皇帝”。元昊不肯奉表称臣,并且以一国之君自居,言语也很不恭敬,北宋未予理睬。
元昊见北宋没理他,又派人带来了文书,耍了个滑头自称为“吾祖”。“兀卒”是古时候单于、可汗的意思,“吾祖”在汉语里是“我爷爷”的意思。虽然音相近,意思截然不同。元昊故意在翻译上做文章,企图侮辱北宋。试想一下北宋皇帝诏书上称呼元昊为“吾祖”,喊元昊爷爷,简直是奇耻大辱。这种小伎俩自然瞒不过人才济济的大宋,韩琦、欧阳修、蔡襄、余靖纷纷上书反对用“吾祖”称呼元昊。最终元昊妥协了,答应不再用“吾祖”。
如果大宋国没有通晓外文的人才,肯定吃了个哑巴亏,还蒙在鼓里。也可见“通事”的重要性。通事的作用如下:
一 、参与外交事务
通事除了翻译外文以外,有时候也会直接担任外交使节,出使外国。如宋真宗大中祥符五年(1012年), 郭敏作为翻译陪同甘州使臣回国,后遇到战乱不得不留在当地,三年后才回归故国。宋朝又派郭敏出使甘州,带去了皇帝诏书和赏赐物品。
南宋孝宗隆兴元年(1163年),北伐失败,宋朝金国为了和谈条件讨价还价。开始金国要价很高要求南宋割让海、泗、唐、邓、商、秦六州土地,还要称金国为宗主国。隆兴二年(1165年)双方达成了和约,需要一名翻译前去递交国书。国信所翻译王抃受命前往,他不辱使命圆满完成出使任务。
小翻译王抃帮助南宋、金国两国顺利达成和平协议,受到宋孝宗信任连升五级。王抃一直做到了枢密院都承旨(从五品 皇帝接见外国使臣时在旁侍立),王抃成为其亲近大臣,宋孝宗还让他管理过禁军事务。
二 、参与军事活动
由于少数民族骁勇善战,宋朝也招募了一批少数民族从军,以此加强宋军战斗力。然而少数民族不懂汉语,双方交流十分困难,因此宋朝在军队中也配备有翻译人员,帮助少数民族士兵与汉族士兵沟通。
宋朝还会派出通事去敌国刺探军情,宋神宗元丰五年(1082年),定西城派遣翻译彭保等六人,潜入西夏刺探军情,立下功劳。宋神宗下令嘉奖,每人升官一级,并赏赐絹二十匹。
三 、参与对外国商贸事务
宋朝有专门的榷场,与外国交换双方的土特产,宋朝的丝绸、茶叶、瓷器也通过贸易销售到外国。翻译负责双方语言沟通与价格谈判。在民间对外贸易中,通事也起到了中介的作用。例如北宋朱彧在广州购买鹦鹉时,就是通过翻译来与外国商家交流。
在广西互市贸易中,少数民族的麝香、胡羊、长鸣鸡、披毡、云南刀这些特产,与汉族商人交易时也是通过通事翻译,双方讨价还价。
一些有趣的翻译事例
宋朝的通事文化都很一般,翻译过来的文字近似现代白话文。讲个有趣的例子:宋徽宗要造玉玺,下诏让于阗国进贡美玉。翻译写的于阗国的表文是这样的“日出东方,赫赫大光,照见西方,五百国中,絛、贯主,阿舅黑汗王。表上日出东方,赫赫大光,照见四天下,四天下,绦、贯主,阿舅大官家:你前时要那玉,自家煞是用心。只被难得似你那尺寸底。我已令人寻讨,如是得似你那尺寸底,我便送去也。”
前边是套话,后边称呼宋朝皇帝“阿舅大官家”,说现在没有那么大尺寸的玉,我会用心寻找,找到以后就派人送过去。翻译完全用的是口语大白话,这说明翻译的文化水平较低,不会用文言文翻译。
宋朝也有一些官员自学外语,如北宋余靖会契丹话,他出使辽国时,曾经用契丹话为辽国皇帝作诗“夜筵没逻 , 臣拜洗, 两朝厥荷, 情斡勒, 微臣雅鲁, 祝若统,圣寿铁摆,俱可忒。 ”意思是辽国皇帝赐宴丰盛,臣拜谢,两国友谊深厚,世代友好,祝福辽国皇帝万寿无疆。辽国皇帝没想到宋朝使臣会契丹话,十分高兴。余靖却因为有失宋朝礼仪,遭到处罚。
宋朝的翻译为各民族文化交流,贸易往来发挥了重大作用。可惜翻译在宋朝只是作为雕虫小技,未引起官方足够重视。不过翻译帮助宋人更了解外部世界,外国也能了解到宋朝的文化。翻译起到了国与国交流桥梁的作用,如果国有国之间能够互相多了解,也就少了很多误会,就会少了很多战争,避免生灵涂炭。